-
1 más vale un pájaro en mano que ciento volando
сущ.посл. (que buitre) не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиИспанско-русский универсальный словарь > más vale un pájaro en mano que ciento volando
-
2 más vale pájaro en mano que buitre volando
• lepší vrabec v hrsti než holub na střešeDiccionario español-checo > más vale pájaro en mano que buitre volando
-
3 pájaro
1. m1) птицаpájaro mosca ( resucitado) — колибриpájaro toro — выпь американская2) куропатка ( подсадной самец)3) хитрец, плут4) знаток, дока5) Вен. пахаро ( жанр народного танца)6) pl зоол. птицы ( отряд)2. adj2) Чили поражённый, ошеломлённый••pájaro gordo разг. — важная птица, шишкаcazar el pájaro — охотиться на куропаток ( с подсадкой)matar dos pájaros de un tiro (de una pedrada) — одним выстрелом двух зайцев убитьmeterle a uno pájaro burbullo Чили — обмануть (надуть) кого-либоchico pájaro para tan gran jaula разг. — это не по нём; куда ему!pájaro viejo no entra en jaula погов. ≈≈ стреляного воробья на мякине не проведёшьmás vale pájaro en mano que buitre volando погов. ≈≈ лучше синицу в руки, чем журавля в небе -
4 pájaro
1. m1) птицаpájaro tonto — просянка; овсянка
2) куропатка ( подсадной самец)3) хитрец, плут4) знаток, дока5) Вен. пахаро ( жанр народного танца)6) pl зоол. птицы ( отряд)2. adj1) Ар., Нав. плутоватый, жуликоватый2) Чили поражённый, ошеломлённый••pájaro gordo разг. — важная птица, шишка
pájaro de cuenta, pájaro de altura П.-Р. разг. — мошенник, аферист, прохвост
a vista de pájaro loc. adv. — с птичьего полёта
saltar el pájaro del nido — упорхнуть, удрать
cuando haya pájaros nuevos Чили ≈≈ когда рак на горе свистнет
chico pájaro para tan gran jaula разг. — это не по нём; куда ему!
pájaro viejo no entra en jaula погов. ≈≈ стреляного воробья на мякине не проведёшь
más vale pájaro en mano que buitre volando погов. ≈≈ лучше синицу в руки, чем журавля в небе
-
5 журавль
жура́вльgruo.* * *м.1) ( птица) grulla f2) ( у колодца) cigoñal m••не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pajaro en mano que buitre volando
* * *м.1) ( птица) grulla f2) ( у колодца) cigoñal m••не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pajaro en mano que buitre volando
* * *neng. grúa -
6 журавль
жура́вльgruo.* * *м.1) ( птица) grulla f2) ( у колодца) cigoñal m••не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pajaro en mano que buitre volando
* * *м.1) ( птица) grulla f2) ( у колодца) cigoñal m••не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pajaro en mano que buitre volando
* * *ngener. cigoñal (колодезный), cig¸eñal (колодезный), grulla -
7 Краще горобець y долоні, ніж журавель у небі
Es mejor tener al gorrión en la mano que a la grulla en el cielo // más vale un pájaro en mano, que buitre volando,más vale pájaro en mano que ciento volando,no dejes lo ganado por lo que has de ganarІспансько-український та українсько-іспанський пареміологічний словник > Краще горобець y долоні, ніж журавель у небі
-
8 журавль
м.1) ( птица) grulla f••не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pajaro en mano que buitre volando -
9 a bird in the hand is worth two in the bush
más vale pájaro en mano que ciento volandoexpr.• más vale pájaro en mano que buitre volando expr.• más vale pájaro en mano que ciento volando expr.English-spanish dictionary > a bird in the hand is worth two in the bush
-
10 сулить
сули́тьразг. promesi (обещать);antaŭdiri (предвещать).* * *несов., вин. п.1) прост. ( обещать) prometer vt2) ( предвещать) presagiar vt, augurar vtвсе суля́т ему́ блестя́щее бу́дущее — todos le auguran un futuro brillante
••сули́ть золоты́е го́ры — prometer el oro y el moro, prometer un Perú
не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pájaro en mano que ciento (que buitre) volando
* * *несов., вин. п.1) прост. ( обещать) prometer vt2) ( предвещать) presagiar vt, augurar vtвсе суля́т ему́ блестя́щее бу́дущее — todos le auguran un futuro brillante
••сули́ть золоты́е го́ры — prometer el oro y el moro, prometer un Perú
не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pájaro en mano que ciento (que buitre) volando
* * *v1) gener. (ïðåäâå¡àáü) presagiar, augurar, pasar2) simpl. (îáå¡àáü) prometer -
11 не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
prepos.set phr. más vale un pájaro en mano que ciento (que buitre) volando, màs vale un toma que dos daréDiccionario universal ruso-español > не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
-
12 сулить
несов., вин. п.2) ( предвещать) presagiar vt, augurar vtвсе суля́т ему́ блестя́щее бу́дущее — todos le auguran un futuro brillante••сули́ть золоты́е го́ры — prometer el oro y el moro, prometer un Perúне сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pájaro en mano que ciento (que buitre) volando -
13 Не сули журавля в небе, дай синицу в руки.
Más vale el pájaro en la mano que ciento (que buitre) volando.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Не сули журавля в небе, дай синицу в руки.
-
14 синица
сини́цаparuo.* * *ж.••не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale pájaro en mano que ciento (que buitre) volando
* * *ж.••не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale pájaro en mano que ciento (que buitre) volando
* * *n -
15 синица
ж.••не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale pájaro en mano que ciento (que buitre) volando
См. также в других словарях:
Sperling — 1. Auch ein Sperling findet ein Haus für sich. – Simrock, 9693. 2. Aus dem Sperling wird kein Falk und wenn er noch so hoch fliegt. 3. Besser ein Sperling in der Hand als ein Rebhuhn im Strauch. – Winckler, VII, 15. Die Russen: Besser ein… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Aves en sentido figurado — Saltar a navegación, búsqueda En español se usan los nombres de algunas aves en sentido figurado para describir o representar comportamientos y características humanas, como puede verse en los diccionarios cuando aparecen seguidas de la… … Wikipedia Español